Vlaamse kookboeken tot 1800

Nel 1984 ho scritto un articolo sui libri di cucina fiamminghi all’epoca moderna in francese. Fu pubblicato nel mensile Belgia 2000 (ormai sparito):

HILDE SELS “Les livres de cuisine flamands des temps modernes” in: Belgia2000. Toute l’histoire de Belgique. Décembre 1984, no. 13, pp. 34-42.

P. 34

Le livre de cuisine flamand est une source peu étudiée dans (le domaine de) l’histoire de l’alimentation. Les livres culinaires illustrent pourtant de façon appropriée l’histoire de la gastronomie. Ils donnent un aperçu des recettes que certaines gens ont trouvées assez intéressantes à noter, à rassembler et – finalement – à éditer. En ce qui concerne la Flandre, 8 manuscrits et 7 ouvrages imprimés des Temps Modernes sont parvenus jusqu’à nous (Lire en fin d’article la liste détaillée de ces sources et les références concernant leur conservation). Leggi tutto “Vlaamse kookboeken tot 1800”

Transcriptie van eerste druk Koocboec uit 1612 gratis beschikbaar

La trascrizione della edizione di 1612 del Koocboec da Antonius Magirus
è disponibile. E’ permesso utilizzarla per uso scientifico o uso non commerciale a condizione che citi correttamente la fonte. Per ogni uso commerciale si prega di mettersi in contatto con Hilde Sels e Marleen Willebrands anticipatamente.
Trascrizione del Koocboec oft familieren keukenboek da Antonius Magirus (1612) – PDF (662 KB) Leggi tutto “Transcriptie van eerste druk Koocboec uit 1612 gratis beschikbaar”

Interview met Marleen Willebrands in Nederlands Dagblad

Op 19 september verscheen in het Nederlands Dagblad een interview met Marleen Willebrands over “Lieve schat, wat vind je lekker”. Bij het artikel wordt ook het recept afgedrukt van “Toerte van groen cruyden in den Somer” (“Zomerse kruidentaart”). Het artikel staat voor zover wij konden terugvinden niet op de website van het ND.

Lieve schat, wat vind je lekker?

In Settembre 2007 è parita presso la Casa editrice Davidsfonds a Lovania un’ edizione annotata del Koocboec oft familieren keukenboec di Antonius Magirus pubblicato nel 1612. In quel libro di cucina Antonius Magirus ha tradotto in olandese 141 ricette del ricetario italiano piú importante del 500: l’ Opera di Bartolomeo Scappi.

magirus_voorblad_1612.jpgIn Settembre 2007 è parita presso la Casa editrice Davidsfonds a Lovania un’ edizione annotata del Koocboec oft familieren keukenboec di Antonius Magirus pubblicato nel 1612 (ISBN 978 90 5826 5005). In quel libro di cucina Antonius Magirus ha tradotto in olandese 141 ricette del ricetario italiano piú importante del 500: l’ Opera di Bartolomeo Scappi. Una traduzione un po’ caparbia alla quale Magirus aggiunse commenti personali e una trentina di ricette da altri fonti. Jozef Schildermans e Hilde Sels hanno scritto l’introduzione e i commenti e hanno modernizzato qualche ricetta. Marleen Willebrands ha tradotto il testo del Koocboec in olandese contemporaneo e ha modernizzato la ricetta del ‘mattentaart’, presso Scappi la ‘torta di capi di latte’. Il titolo del libro è Lieve schat, wat vind je lekker? Het Koocboec van Antonius Magirus (1612) en de Italiaanse keuken uit de renaissance o in italiano ‘Tesoro, che cosa ti piace? Il Koocboec da Antonius Magirus e la cucina italiana nel rinascimento’.

Lieve_schat_cover_small.jpg