Vlaamse kookboeken tot 1800

In 1984 I wrote an article on Flemish cookery books from 1500-1800 for the now defunct French language monthly Belgia2000. The electronic version of that article is printed below. The full reference is:

HILDE SELS “Les livres de cuisine flamands des temps modernes” in: Belgia2000. Toute l’histoire de Belgique. Décembre 1984, no. 13, pp. 34-42.

P. 34

Le livre de cuisine flamand est une source peu étudiée dans (le domaine de) l’histoire de l’alimentation. Les livres culinaires illustrent pourtant de façon appropriée l’histoire de la gastronomie. Ils donnent un aperçu des recettes que certaines gens ont trouvées assez intéressantes à noter, à rassembler et – finalement – à éditer. En ce qui concerne la Flandre, 8 manuscrits et 7 ouvrages imprimés des Temps Modernes sont parvenus jusqu’à nous (Lire en fin d’article la liste détaillée de ces sources et les références concernant leur conservation). Continue reading “Vlaamse kookboeken tot 1800”

Transcriptie van eerste druk Koocboec uit 1612 gratis beschikbaar

The transcription of the 1612 edition of the Koocboec by Antonius Magirus is available for download. You can use it for scientific or non-commercial purposes, as long as you properly cite the source. For any commercial use contact Hilde Sels and Marleen Willebrands beforehand.
Transcription Koocboec oft familieren keukenboek by Antonius Magirus (1612) – PDF
(the file is 662 KB). Continue reading “Transcriptie van eerste druk Koocboec uit 1612 gratis beschikbaar”

Interview met Marleen Willebrands in Nederlands Dagblad

Op 19 september verscheen in het Nederlands Dagblad een interview met Marleen Willebrands over “Lieve schat, wat vind je lekker”. Bij het artikel wordt ook het recept afgedrukt van “Toerte van groen cruyden in den Somer” (“Zomerse kruidentaart”). Het artikel staat voor zover wij konden terugvinden niet op de website van het ND.

Lieve schat, wat vind je lekker?

In September 2007 Davidsfonds Uitgeverij in Louvain published the commented translation in modern Dutch of Koocboec oft familieren keukenboec by Antonius Magirus from 1612. Jozef Schildermans and Hilde Sels wrote the introduction and comments and modernized several recipes. Marleen Willebrands translated the text of the Koocboec in modern Dutch.

magirus_voorblad_1612.jpgIn September 2007 Davidsfonds Uitgeverij in Louvain published the commented translation in modern Dutch of Koocboec oft familieren keukenboec by Antonius Magirus from 1612 (ISBN 978 90 5826 5005). Jozef Schildermans and Hilde Sels wrote the introduction and comments and modernized several recipes. Marleen Willebrands translated the text of the Koocboec in modern Dutch and modernized the recipe for ‘mattentaart’. The book is titled Lieve schat, wat vind je lekker? Het Koocboec van Antonius Magirus (1612) en de Italiaanse keuken uit de renaissance, which roughly translates to ‘Sweet dear, what do you fancy? The Koocboec by Antonius Magirus and the Italian kitchen from the renaissance’.

Lieve_schat_cover_small.jpg