Herdruk van het Koock-boeck uit 1655 verworven door Universiteit van Amsterdam

The Special Collections of the University of Amsterdam have received as a gift from the Friends of the Library the 1655 reprint of the Koock-boeck by Antonius Magirus. The Friends bought this copy from an antiques dealer who in turn acquired it from the estate of the Flemish folklorist Hervé Stalpaert (1914-1981). So far there was no copy of this rare cookbook in a publicly accessible Dutch library. There exist however two copies of the Koock-boeck in a Dutch private collection. In total only five complete copies of the cookbook of Magirus are preserved. In Belgium there are copies in the Royal Library in Brussels and in the City Library of Antwerp, which has been renamed to Heritage Library Hendrik Conscience.

Carluccio and the Renaissance Cookbook

The BBC airs an hour long documentary on [Bartolomeo Scappi ->@wiki] and his Opera on 27 December at 8pm. The Indepedent has seen a preview and is very positive:

Carluccio and the Renaissance Cookbook gives us an insight into the excesses and flights of fancy of Italian Renaissance cookery, with its fashionable emphasis on sugar and spice. What I remember most, however, is an extreme close-up of a barbecue spit popping out through a suckling pig’s bum.

Herteken, wat lust u?

Sorry, this entry is only available in Dutch. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Waarom noemden we het boek Lieve schat, wat vind je lekker? Sommigen vinden de titel oubollig, anderen leggen de link met seks. Oubollig kan, want de titel is een letterlijk citaat uit het Koocboec van Antonius Magirus:

Siet, het staet hier plat, en breckt u hooft daer soo seer niet mede, hier staet in: herteken wat lust u?

En wie weet was Magirus hier bewust een beetje dubbelzinnig; er zitten nog wel meer seksuele “innuendo’s” in het Koocboec. Omdat moderne lezers het woord herteken (letterlijk “hartje”) uitspreken als “hertéken” in plaats van “hèrteken” hebben we de hedendaagse vertaling die Marleen van dit fragment maakte als titel gebruikt.