Lieve schat, wat vind je lekker?

In September 2007 Davidsfonds Uitgeverij in Louvain published the commented translation in modern Dutch of Koocboec oft familieren keukenboec by Antonius Magirus from 1612. Jozef Schildermans and Hilde Sels wrote the introduction and comments and modernized several recipes. Marleen Willebrands translated the text of the Koocboec in modern Dutch.

magirus_voorblad_1612.jpgIn September 2007 Davidsfonds Uitgeverij in Louvain published the commented translation in modern Dutch of Koocboec oft familieren keukenboec by Antonius Magirus from 1612 (ISBN 978 90 5826 5005). Jozef Schildermans and Hilde Sels wrote the introduction and comments and modernized several recipes. Marleen Willebrands translated the text of the Koocboec in modern Dutch and modernized the recipe for ‘mattentaart’. The book is titled Lieve schat, wat vind je lekker? Het Koocboec van Antonius Magirus (1612) en de Italiaanse keuken uit de renaissance, which roughly translates to ‘Sweet dear, what do you fancy? The Koocboec by Antonius Magirus and the Italian kitchen from the renaissance’.

Lieve_schat_cover_small.jpg

4 thoughts on “Lieve schat, wat vind je lekker?”

  1. Geachte heer Schildermans;

    Het Ministerie van Eten en Drinken plaatste vandaag een bespreking van uw boek. Het werd een lovend stuk, we waren onder de indruk.
    Succes en groet: Paul, Ministerie enz…

  2. Geachte Mijnheer Schildermans,
    Ook ik wil u en uw co-auteurs van harte feliciteren met uw interessante en waardevolle boek! Ik heb daarnaast nog een vraag: uw vermeldt op pag. 19 dat er nog 3 drukken en zes exemplaren resteren waarvan 1 ex. onvolledig. Ik heb in de bibliografieen een ex. in de KB Albert 1 (1612), een ex. in de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience (1663) en een ex. (1655) in een privecollectie van Herve Stalpaert gevonden. Kunt u mij zeggen welke andere ex. er nog zijn en waar de andere ex. zich bevinden?
    Met vriendelijke groet,
    Johanna

  3. Sels (1982: 48-49 en 1988:129-130) beschrijft twee exemplaren (1612 en 1663); het exemplaar uit 1655 vond ze niet terug. Drs. Thera Folmer-von Oven meldde ons in brieven van 22 juli en 16 augustus 1983 en 28 september 1999 de bewaarplaats van het exemplaar uit 1655, gedrukt door Martin Verhulst I (zoon van Godgaf, drukker van het exemplaar van 1663, zie Cuyck (1884: 35)) te Antwerpen, en afkomstig uit de Serrure/Arenberg verzameling (meer over de bewogen en interessante geschiedenis van die verzameling bij Cockx (2000)). In die Nederlandse privécollectie bevindt zich ook een tweede exemplaar van de (eerste?) Leuvense editie uit 1612, ook al afkomstig uit de Arenberg verzameling. Braekman (1995: 19) meldt het bestaan van twee exemplaren. Witteveen en Cuperus (1998: 227 én 2002) melden drie exemplaren, maar geven geen ligplaats voor het exemplaar uit 1655. Ze baseren zich blijkbaar op Ferro (1980: 199). De editie van 1612 wordt al vermeld door Foppens (1739: II, 1008-1009). De anonieme auteur van een artikel in het Tijdschrift voor Boek- en Bibliotheekwezen, I (1903), pp. 234-235 beschrijft de uitgave van 1663 en vermeldt een “vroegere” druk verschenen bij J. Ch. Flavius in Leuven, beschreven door Paquot (1765: I, 66), die er blijkbaar geen jaartal voor geeft. Dit is wellicht de editie uit 1612 (tenzij het een verloren gegane nog vroegere druk betreft), waarvan Paquot mogelijk een nu verloren gegaan beschadigd exemplaar bekeek. Geluyckens (1999:48) meldt een onvolledig exemplaar van de editie uit 1663 die bewaard wordt in een niet nader genoemde privécollectie.

    Het ex. van 1655 uit de privécollectie van Stalpaert ten slotte is de versie die al enige tijd te koop wordt aangeboden door Asher Books: http://www.asherbooks.com/S2794_v.html

Leave a Reply to johanna Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.