Lieve schat, wat vind je lekker?

In Settembre 2007 è parita presso la Casa editrice Davidsfonds a Lovania un’ edizione annotata del Koocboec oft familieren keukenboec di Antonius Magirus pubblicato nel 1612. In quel libro di cucina Antonius Magirus ha tradotto in olandese 141 ricette del ricetario italiano piú importante del 500: l’ Opera di Bartolomeo Scappi.

magirus_voorblad_1612.jpgIn Settembre 2007 è parita presso la Casa editrice Davidsfonds a Lovania un’ edizione annotata del Koocboec oft familieren keukenboec di Antonius Magirus pubblicato nel 1612 (ISBN 978 90 5826 5005). In quel libro di cucina Antonius Magirus ha tradotto in olandese 141 ricette del ricetario italiano piú importante del 500: l’ Opera di Bartolomeo Scappi. Una traduzione un po’ caparbia alla quale Magirus aggiunse commenti personali e una trentina di ricette da altri fonti. Jozef Schildermans e Hilde Sels hanno scritto l’introduzione e i commenti e hanno modernizzato qualche ricetta. Marleen Willebrands ha tradotto il testo del Koocboec in olandese contemporaneo e ha modernizzato la ricetta del ‘mattentaart’, presso Scappi la ‘torta di capi di latte’. Il titolo del libro è Lieve schat, wat vind je lekker? Het Koocboec van Antonius Magirus (1612) en de Italiaanse keuken uit de renaissance o in italiano ‘Tesoro, che cosa ti piace? Il Koocboec da Antonius Magirus e la cucina italiana nel rinascimento’.

Lieve_schat_cover_small.jpg