Feed on
Posts
Comments

The Koock-book copy that is kept in the Special Collections of the University of Amsterdam can now be accessed online. The UvA acquired this copy in 2010 from the estate of the Flemish ethnographer Hervé Stalpaert (1914-1981), as we previously reported. The edition was printed in Antwerp by Martin Verhulst.  You can browse through the book and zooming is also possible. Below is a screenshot of the interface.

Koock-boekc 1655 UvA

Koock-boeck 1655 UvA

magirus_voorblad_1612.jpgIn Settembre 2007 è parita presso la Casa editrice Davidsfonds a Lovania un’ edizione annotata del Koocboec oft familieren keukenboec di Antonius Magirus pubblicato nel 1612 (ISBN 978 90 5826 5005). In quel libro di cucina Antonius Magirus ha tradotto in olandese 141 ricette del ricetario italiano piú importante del 500: l’ Opera di Bartolomeo Scappi. Una traduzione un po’ caparbia alla quale Magirus aggiunse commenti personali e una trentina di ricette da altri fonti. Jozef Schildermans e Hilde Sels hanno scritto l’introduzione e i commenti e hanno modernizzato qualche ricetta. Marleen Willebrands ha tradotto il testo del Koocboec in olandese contemporaneo e ha modernizzato la ricetta del ‘mattentaart’, presso Scappi la ‘torta di capi di latte’. Il titolo del libro è Lieve schat, wat vind je lekker? Het Koocboec van Antonius Magirus (1612) en de Italiaanse keuken uit de renaissance o in italiano ‘Tesoro, che cosa ti piace? Il Koocboec da Antonius Magirus e la cucina italiana nel rinascimento’.

Lieve_schat_cover_small.jpg

La trascrizione della edizione di 1612 del Koocboec da Antonius Magirus
è disponibile. E’ permesso utilizzarla per uso scientifico o uso non commerciale a condizione che citi correttamente la fonte. Per ogni uso commerciale si prega di mettersi in contatto con Hilde Sels e Marleen Willebrands anticipatamente.
Trascrizione del Koocboec oft familieren keukenboek da Antonius Magirus (1612) – PDF (662 KB)

Older Posts »